Bu kitapta her çeviri, bir çevirmenin bilgi ve algi dünyasinin öteki dilde farkli bir yorumudur düsüncesinden hareketle çeviri ve esdegerlik kavramlari irdelenmistir. Evet, her çevirmen kendi yetistigi kültür, aldigi dil egitimi ve kisisel okumalari ölçüsünde bir dildeki bilgi, imge ve algilari digerine aktarmak suretiyle kendi yorumunu ortaya koyar. Dogal olarak da bu yorumlama süreci içinde, her seyi aslindaki gibi öteki dile tasimakta zorlanir. Kitapta, bu yorumlama sürecinin zorlugu nedeniyle ortaya çikan çeviri sorunlari siralanmis, çeviride esdegerlik saglanabilmesi için çözüm ve stratejiler örneklerle sunulmustur.