Japon kültürünün bin yillik klasigi simdi Türkçe’de. Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok seyi olan, benzersiz üsupta bir kitap Yastikname. Sarayda Imparatoriçenin nedimeligini yapan Sei Sonagon, hep basucunda tuttugu “defterine“ aklina esen her seyi yazmis: Tanik oldugu küçük, siradan olaylari, anilarini, önemli buldugu konulardaki fikirlerini; hosuna giden gitmeyen, muhtesem ya da moral bozucu buldugu, kalp atisini hizlandiran ya da asabini bozan, “gicik“ ya da hayran oldugu seyleri... Özel bir duygusalligi ve gözlem yetenegi var Sonagon’un: Kayit düstügü inanilmaz ayritilara, özgür ve kadinca bir bireyselligin damgasini vurmayi basarabilidigi için olmali, yüzyillarin ötesinden hala bizleri sasirtmayi sürdürebiliyor.
Yastikname, Kitap Çevirmenleri Girisimi’nden 83 çevirmenin ortak çalismasiyla Türkçe’ye çevrildi. Dünyada bir ilk niteligi tasiyan bu ortak çalisma ayni zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birligi içinde biraraya gelislerini simgeliyor. Çevirmenler birbirine yabanci dil ve kültürler arasinda köprü islevi görürler. Bu kez de öyle oldu: Uzak bir ülke ve uzak bir geçmis onlar sayesinde simdi daha yakinimizda...
(Arka Kapak)